Interprétation anglais français

Qu’est-ce que l’interprétation ?

L’interprétation

L’interprétation ou interprétariat est de la traduction orale. Elle peut être simultanée ou consécutive et peut avoir lieu lors de réunions, de conférences, mais aussi de négociations par exemple. L’interprète va devenir l’intermédiaire entre vous et votre partenaire afin de faciliter la communication entre les deux parties.

Différence entre interprétation et traduction

La traduction se pratique UNIQUEMENT à l’écrit. Elle consiste à traduire d’une langue à une autre toutes sortes de documents, présentations, maquettes, livres, etc. Elle est généralement facturée au mot et peut être pratiquée à distance sans que le traducteur n’ait besoin de se déplacer dans les locaux de son client. La traduction se base principalement sur les mots employés et doit être précise dans les termes choisis dans la langue cible.

L’interprétation, quant à elle, est de la traduction orale qui requiert une présence sur place (ou parfois via Skype). L’interprète va écouter ce que son client dit et le retranscrire à la tierce-partie dans la langue cible, et ainsi de suite. L’interprétation est différente de la traduction car elle n’est absolument pas basée sur les mots en eux-mêmes mais beaucoup plus sur le sens et le message du discours. L’interprète devient donc un facilitateur de communication et c’est à lui de déceler les sous-entendus et les codes culturels dans les phrases qu’il entend pour les retranscrire au mieux.

Traduction et interprétation en chinois

L’interprétation simultanée

L’interprétation simultanée consiste à traduire oralement et simultanément ce que l’orateur dit. En général, l’interprète se situe dans une cabine insonorisée pour ce travail. Il a un casque dans lequel il entend la sortie du micro de l’orateur et il doit traduire oralement ce qu’il entend en même temps qu’il écoute. L’interprète a un micro devant lui et il l’allume quand il parle. Généralement, il faut au moins deux interprètes pour ce genre de missions pour qu’ils puissent se relayer toutes les 20 minutes environ. En effet, l’interprétation simultanée est un exercice très difficile et très technique et une seule personne ne peut pas assurer l’interprétation pendant plusieurs heures d’affilées. Les interprètes se succèdent pour pouvoir se reposer et récupérer toutes les 20 minutes. Ils peuvent ainsi boire et préserver leur voix pendant quelques minutes avant de reprendre. Il est important de savoir que son discours est interprété simultanément afin de ne pas parler excessivement vite et de ne pas employer de mots complexes qui n’ont pas été envoyés aux interprètes au préalable. Ce type d’interprétation est souvent utilisé lors de conférences où beaucoup de personnes sont présentes dans la salle.

L’interprétation consécutive

L’interprétation consécutive est généralement utilisée en plus petit comité : lors de réunions, de salons ou de négociations, elle est idéale. Dans ce cas-là, l’interprète est dans la même pièce que son client et la tierce-partie et interprète des phrases ou quelques minutes de parole après que la personne a parlé. L’interprète peut être amené à prendre des notes si les personnes parlent pendant un long moment avant de le laisser traduire. Vous pouvez prévenir votre interprète du choix qui vous convient le mieux. Certaines personnes préfèrent que l’interprète intervienne phrase par phrase et d’autres préfèrent parler une minute puis donner la parole à l’interprète. Pour ce type de missions, l’interprète peut être seul pendant une journée même s’il aura besoin de courtes pauses pour se reposer pendant la journée.

Préparation de l’interprétation

Être interprète ne signifie pas que la personne sait parler de n’importe quel sujet sans s’y être intéressé auparavant. Le travail d’interprétation nécessite une préparation avant chaque intervention pour faciliter la traduction. L’interprète demande à son client le thème de la mission et des documents sur lesquels il pourrait s’appuyer pour trouver le vocabulaire approprié. Il est primordial que le client explique précisément à l’interprète les sujets qui vont être abordés. En effet, j’ai par exemple réalisé des missions d’interprétation sur beaucoup de thèmes différents : la mobilité éco-responsable, les pompes à chaleur, la nutrition, la reconnaissance des compétences professionnelles, etc. Vous voyez que ces thèmes sont divers et variés et qu’il est très complexe de maîtriser le vocabulaire pour chaque thème sans préparation. Il m’est arrivé que certains clients ne m’envoient pas d’indications et que le vocabulaire utilisé se révèle très technique le jour de l’intervention, et cela dessert non seulement l’interprète, mais également le client ! Les raisons pour lesquelles l’interprète prépare ses missions sont la rapidité d’interprétation et l’aisance de compréhension de ce qui sera dit. Le travail de préparation fait partie intégrante des tâches de l’interprète et il ne faut pas le sous-estimer.